close
剛看到一句短文
是這樣說來的


(下雨天留客天留我不留)


但只要加上符號意義就完全不同了


1. 下雨天,留客?!天留,我不留! (不留的意思)
2. 下雨天,留客天,留我不?留!  (留的意思)


據說有位善心的員外在一個下雨天收留了一位出外人
員外看他可憐 免費供他吃住 原本打算天氣好轉就打發他走
沒想到老天爺一下雨卻不肯停
而這位出外人也很賴皮 死賴著不想走
員外急得不知如何是好 又不方便趕走他
後來心生一計,故意寫了張 


「下雨天留客天天留我不留」 


的紙條放在桌上 想讓出外人看了自覺不好意思而自行告別
沒想到由於沒有加標點符號 反被將了一軍!! 


  原先員外的意思是 


「下雨天,留客天;天留,我不留!」 


這位出外人知道員外的用意 然而一想到外面下雨
一來無處可去 二來員外家免費吃住都習慣了
倒不如繼續留下來享受這等好生活
因此心一橫 拿起筆在紙條上加了些標點以表明心跡
就變成了 


「下雨天,留客天;天留我不?留!」 


員外看到這紙條後 氣得吹鬍了瞪眼睛
但對這位賴皮客人卻也莫可奈何 只好讓他繼續吃住下去了。


==============================================


哈 好有趣的短文。
簡單一句
卻能變化出不同的意思
國文真是深奧!!
不對!
應該說是標點符號真妙!!





































話說...這好像是國小的國文(?)= =
arrow
arrow
    全站熱搜

    instereo 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()